martes, 27 de septiembre de 2011
POESIAS creadas en la clase de español
Poesía colectiva creada a través de la técnica del "cadáver exquisito" por los alumnos del UNITRE.
VIVIR
En cada momento del día,
¡la música me encanta!
Música de piano que es pasión…
Es jugar en la arena a la puesta del sol,
de ese sol que cubre la tierra y que lleva alegría,
Es la voz de un niño,
es empezar a vivir,
es el vivir en familia…
¡Es maravilloso!
Exquisito amparo del chaparrón
que derrama espanto en la tierra
tierra grande como el amor
y que va amada como es…
¡Ser o no ser!
Ser mayor, situación preciosa,
preciosa y sencilla, como el agua de un río de verano.
VIVERE
In ogni momento del giorno,
la musica mi piace
Musica di pianoforte che è passione…
È giocare sulla sabbia al tramonto del sole,
di quel sole che copre la terra e che reca allegria,
è la voce di un bimbo,
è cominciare a vivere,
è vivere in famiglia…
è meraviglioso!
Squisito rifugio dell’acquazzone
che versa spavento sulla terra
terra grande come l’amore
e che va amata così com’è …
Essere o non essere!
Essere grande, è un situazione bella,
bella e semplice, come l’acqua di un fiume d’estate.
(Poesia colettiva)
La niña de la lámpara azul
POESIA DE JOSE MARIA EGUREN, FAMOSO POETA REPRESENTANTE DEL SIMBOLISMO PERUANO.
En el pasadizo nebuloso
cual mágico sueño de Estambul,
su perfil presenta destelloso
la niña de la lámpara azul.
Ágil y risueña se insinúa,
y su llama seductora brilla,
tiembla en su cabello la garúa
de la playa de la maravilla.
Con voz infantil y melodiosa
en fresco aroma de abedul,
habla de una vida milagrosa
la niña de la lámpara azul.
Con cálidos ojos de dulzura
y besos de amor matutino,
me ofrece la bella criatura
un mágico y celeste camino.
De encantación en un derroche,
hiende leda, vaporoso tul;
y me guía a través de la noche
la niña de la lámpara azul.
La bambina della lampada blu
Nel corridoio nebuloso
quale magico sogno d’Istambul,
si scorge un profilo luminoso …
è la bambina della lampada blu.
Agile e sorridente si insinua,
e la sua fiamma seduttrice brilla,
trema nella sua chioma la rugiada
della spiaggia della meraviglia.
Con voce infantile e melodiosa
con fresco profumo di betulla,
parla di una vita miracolosa
la bambina della lampada blu.
Con ardenti occhi di tenerezza
e baci d’amore mattiniero,
mi offre la bella creatura
un magico e celeste sentiero.
Con incantesimo suntuoso,
si fende lieve vaporoso tulle;
e mi guida attraverso la notte
la bambina della lampada blu.
José María Eguren
PUERTO SUPE
POETISA PERUANA
Premio Internacional de Poesía Ciudad de Granada Federico García Lorca
Está mi infancia en esta costa,
bajo el cielo tan alto,
cielo como ninguno, cielo,
sombra veloz, nubes de espanto,
oscuro torbellino de alas,
azules casas en el horizonte.
Junto a la gran morada sin ventanas,
junto a las vacas ciegas,
junto al turbio licor y al pájaro carnívoro.
¡Oh, mar de todos los días,
mar montaña,
boca lluviosa de la costa fría!
Allí destruyo con brillantes piedras la casa de mis padres,
allí destruyo la jaula de las aves pequeñas,
destapo las botellas y un humo negro
escapa y tiñe tiernamente el aire y sus jardines.
Están mis horas junto al río seco,
entre el polvo y sus hojas palpitantes,
en los ojos ardientes de esta tierra
adonde lanza el mar su blanco dardo.
Una sola estación,
un mismo tiempo de chorreantes dedos
y aliento de pescado.
Toda una larga noche entre la arena.
Amo la costa,
ese espejo muerto en donde el aire gira como loco,
esa ola de fuego que arrasa corredores,
círculos de sombra y cristales perfectos.
Aquí en la costa escalo un negro pozo,
voy de la noche hacia la noche honda,
voy hacia el viento que recorre
ciego pupilas luminosas y vacías,
o habito el interior de un fruto muerto,
esa asfixiante seda, ese pesado espacio
poblado de agua y pálidas corolas. En esta costa soy el que despierta entre el follaje de alas pardas,
el que ocupa esa rama vacía, el que no quiere ver la noche.
Aquí en la costa tengo raíces,
manos imperfectas,
un lecho ardiente
en donde lloro a solas
PORTO SUPE
C’è la mia vita su questa costa
sotto un cielo così in alto
cielo come nessun cielo,
ombra veloce, nuvole di spavento
vortice nero di ali,
case blu all’orizzonte.
Con la grande casa senza finestre,
con le mucche cieche,
insieme al liquore cupo e all’uccello carnivoro.
Oh! mare di ciascun giorno,
mare montagna,
bocca piovosa della costa gelata!
Lì, distruggo con pietre luminose la casa dei miei genitori,
distruggo la gabbia dei piccoli uccelli,
apro le bottiglie, e un fumo nero
fugge via e colora dolcemente
l’aria e i suoi giardini.
Le mie ore scorrono strette al fiume in secca,
dentro la polvere e le foglie palpitanti,
negli occhi appassionati di questa terra
dove il mare scocca il suo dardo bianco.
Una singola stagione,
lo stesso tempo, di dita che gocciolano
alito di pesce.
Una notte intera dentro la sabbia.
Amo la riva del mare,
questo specchio morto dove l’aria si dibatte come matta,
questa onda di fuoco che spazza via i ballatoi,
cerchi di ombra e perfetti cristalli.
Qui nella costa scalo un buco nero,
viaggio da una notte a un’altra più profonda,
vado verso il vento che fugge
cieco d’occhi luminosi e persi,
o abito all’interno di un frutto morto,
questa seta che soffoca, questo spazio pesante
paese di acqua e di fiori di colori tenui.
In questa costa mi risveglio dentro del fogliame di ali cupe,
sono chi abita nel ramo vuoto, quello che ama scomparire di notte.
In questa costa ho le radici,
mani imperfette,
un letto caldo
in cui piango in solitudine.
Blanca Varela
SI YO FUERA ...
Si yo fuera…
Si yo fuera como el sol,
iluminaría los lugares más oscuros de la tierra.
Si yo fuera como el viento
enfriaría a los que sufren por el ardor de la tierra.
Si yo fuera como
el agua,
quitaría la sed a los que
no pueden beber.
Si yo fuera como el campo
regalaría los provechos de la tierra
a los que no pueden comer.
Y si yo fuera un deseo,
sería Dios y todo estaría hecho.
Se io fossi…
Se io fossi come il sole,
illuminerei i posti più cupi della terra.
Se io fossi come il vento
rinfrescherei coloro che soffrono per l’ardore della terra.
Se io fossi come
l’acqua,
sazierei la sete di
coloro che non possono bere.
Se io fossi come il campo
regalerei i doni della terra
a coloro che non possono mangiare.
E se io fossi un desiderio,
sarei Dio e tutto sarebbe fatto.
SUSANA TEGA
El lago Trasimeno
Lo miro y me habla este lago
con un idioma suyo.
Un lenguaje cada vez distinto
que sugiere muchos sentimientos.
De día, tranquilo,
plácido descansa,
quizá piensa...
¡Quizá sí el agua piensa!
A veces tan azul como el mar.
Cuando se cubre de manchas negras,
son las aves que han buscado y
allí encontrado su amparo más seguro
Cuando sopla el viento,
el lago se enfurece,
el agua se ennegrece,
y las olas se erizan como rizos blanquecinos que danzan.
Es como una amenaza, y mi alma se entristece.
Al ocaso, ¡un triunfo de colores!
Si es el amarillo el que domina,
todo el oro del mundo se cuela sobre el agua.
¡Qué esplendor!
¡Mi alma se ilumina!
Si de verdad Dios existe, es esto,
este amarillo esplendoroso que te llena el corazón de alegría
Si es rojo, Dios mío ¡qué precioso!
Las nubes se incendian,
el agua se tiñe de rojo vivo
y mi alma se llena de gozo por vivir
¡Qué bella es la vida!
¡Qué pena la muerte!
Y si a la hora del ocaso,
suavemente, silenciosamente
un barquichuelo de un pescador vuelve a la orilla
y deja una estela resplandeciente
se me enternece el corazón
Me pondría a llorar,
a llorar de ternura.
Lo amo este lago, porque es mi lago...
Porque es el espejo en el que me miro a mí misma.
Il lago Trasimeno
Lo guardo e mi parla questo lago
con un linguaggio suo
un linguaggio ogni volta diverso
che suggerisce molti sentimenti.
Di giorno, tranquillo,
placido riposa,
forse pensa….
Chissà se l’acqua pensa!
A volte è azzurro come il mare.
Quando si copre di macchie nere,
sono gli uccelli che hanno cercato
e lì trovato il loro riparo più sicuro.
Quando soffia il vento,
il lago si infuria,
l’acqua si annerisce,
e le onde si sollevano come riccioli bianchi che danzano,
è come una minaccia, e la mia anima si rattrista
Al tramonto, un trionfo di colori!
Se è il giallo che prevale,
tutto l’oro del mondo cola sull’acqua.
Che splendore!
La mia anima si illumina!
Se è vero che Dio esiste, è questo,
questo giallo splendente che ti riempie il cuore di allegria.
Se è rosso, Dio mio, che meraviglia!
Le nuvole si incendiano,
l’acqua si tinge di rosso vivo,
e la mia anima si riempie di gioia di vivere.
Quanto è bella la vita!
Che peccato che ci sia la morte!
E se all’ora del tramonto
soavemente, silenziosamente,
una barchetta di un pescatore torna alla riva,
e lascia una scia luccicante,
mi si intenerisce il cuore.
Mi metterei a piangere,
a piangere di tenerezza.
Lo amo questo lago, perché è il “mio” lago.
Perché è lo specchio in cui guardo me stessa.
ORNELLA BUSTI
ARMONIZACION CORPORAL
Sumirse en la lluvia y la niebla
sin ganas de nada
y un gran frío en el alma.
Mirar atrás añorando el pasado
cuando todo parecía realizable
por el largo tiempo que quedaba por delante
Ingresar en una sala
aún con una tristeza vaga
y sentirse emocionado por una música que nos mueve al baile
Bailar, bailar, bailar…
Soñar con el pasado, sentirse niños jugando
en una atmósfera de empatía y amistad.
Bailar, recargándose
y recobrando la seguridad
de que la vida todavía depende de nosotros
Bailar bajo las caricias de un rayo de sol
que aparece tras las nubes con alegría.
¡Esto es la armonización corporal!
Armonizzazione corporea
Immergersi nella pioggia e nella nebbia
senza voglia di niente
ed un gran freddo nell’anima
Guardarsi indietro, con nostalgia del passato
quando tutto sembrava realizzabile
perché restava ancora tanto tempo davanti.
Entrar in una sala,
con ancora una tristezza vaga
ed emozionarsi per una musica che trascina alla danza.
Ballare, ballare e ballare …
Sognare il passato, sentirsi bambini che giocano
in un’atmosfera di empatia ed amicizia.
Ballare, ricaricandosi
e riacquistando la sicurezza
che la vita dipende ancora da noi.
Ballare sotto le carezze di un raggio di sole
che appare tra le nubi, con allegria:
questo è l’armonizzazione corporea!
LIANA BISI
Recuerdos de niña
Estás sentada en una colina
y te veo como una madre asomada al balcón,
esperando a la hija que no ve desde hace mucho tiempo.
Aquí tengo raíces,
aquí está mi infancia.
Siento la voz de mi abuelo
que recorre como el viento los callejones
mientras me lleva de la mano.
Allí está el perfume de mi madre,
allí está el mercado y una niña que llora,
allí está la escuela de todos los días,
el olor a salsa de cada domingo.
Están mis horas junto al parque y
a la fuente en la que cae el agua gota a gota.
Aquí está la feria de cada año,
y los repetidos y antiguos caminos
para el día de la fiesta de la patrona,
preciosa e histórica como tus brillantes piedras de murallas etruscas,
etruscas como mis orígenes y mi apellido.
RICORDI DA BAMBINA
Stai seduta in una collina
e ti vedo come una mamma che affacciata al balcone,
aspetta sua figlia che non vede da molto tempo.
Qui ho le mie radici,
qui c’è la mia infanzia.
Sento la voce di mio nonno
che corre come il vento lungo i vicoli
mentre mi tiene per mano.
Lì c’è il profumo di mia madre,
Lì c’è il mercato e una bambina che piange,
Lì c’è la scuola di tutti i giorni,
e l’odore di salsa di ogni domenica.
Ci sono le mie ore passate al parco
vicino alla fontana di cui cade a goccia a goccia l’acqua.
Qui c’è la fiera di ogni anno,
I ripetuti e antichi cammini
per il giorno della patrona,
sei storica e bella come le tue
brillante pietre di mura etrusche,
etrusche come sono le mie origini e il mio cognome.
MARIA TARQUINI
UN DIA DE VERANO
Estoy tendida en la hierba verde y blanda
bajo la sombra de los abedules.
Escucho el soplo del viento entre las ramas,
y miro la ligera danza de las hojas.
Un pájaro se acuna sobre la ramita
y gorjea un himno al sol…
¡Canta por la alegría de vivir!
Calla el viento,
y el aire se llena de otros sonidos.
Dentro del cáliz de las flores
hay abejas obreras escondidas,
zumbando entre los pétalos
El ratón aleonado de pelo pardo,
desde su madriguera bajo la mata,
mira el salto del grillo campestre
y chilla admirado.
Majestuosas vuelan las mariposas
con su lento mover las alas.
Se posan sobre arbustos y yerbas
convirtiéndose en flores de hadas
que el hombre no logra coger.
¡Reina la paz! ¡Reina la armonía!
Un nubarrón de repente cubre el sol,
vuelve a levantarse el viento,
cada vez más fuerte y más fuerte.
Las ramas se retuercen,
ocultan el azul del cielo.
Se espanta el pájaro,
se espantan las mariposas,
huye el ratón.
¡Revienta el chaparrón!
De pronto se pierden los seres,
alejándose en busca de amparo
Ya no son leves sonidos en el aire,
son azotes que se oyen,
y doblan el tallo de las flores
Llora el matorral, llora la yerba.
¡Daos ánimo! Es verano y volverá
a brillar el sol.
Leena Kokkonen Pirkko
UN GIORNO D’ESTATE
Sono stesa nella morbida erba verde
all’ombra delle betulle,
ascolto il soffio del vento tra i rami
e guardo la soave danza delle foglie.
Un uccello si culla su un ramoscello
e gorgheggia un inno al sole.
Canta per la gioia di vivere!
Tace il vento
e l’aria si riempie di altri suoni.
Dentro i calici dei fiori
le api operose nascoste
ronzano tra i petali.
Il topo campagnolo dal pelo scuro
dalla sua tana sotto la zolla erbosa
guarda il salto del grillo campestre
e squittisce di ammirazione.
Maestose volano le farfalle
con lento muover d’ali.
si posano sui cespugli e sulle erbe
trasformandosi in fiori di fate
che l’uomo non riesce a cogliere.
Regna la pace! Regna l’armonia!
Un nuvolone all’improvviso copre il sole.
Ricomincia a soffiare il vento,
sempre più forte, più forte.
I rami si attorcigliano,
offuscano l’azzurro del cielo.
Si spaventa l’uccellino,
si spaventano le farfalle,
fugge il topolino.
Si scatena l’acquazzone.
Spariscono in fretta gli esseri
In cerca di riparo.
Non sono più lievi i suoni nell’aria;
sono colpi di frusta che si sentono
e che piegano in due i gambi dei fiori.
Piangono i cespugli, piange l’erba.
Coraggio! È estate e tornerà a splendere il sole.
Leena Kokkonen Pirkko
Los ruidos de otoño
Los ruidos de otoño
Cuando una hoja cae
¿Quién es que hace ruido?
¡El grito del árbol!
Cuando una gota se separa de su madre agua
¿Quién es que hace ruido?
¡El llanto de la fuente!
Cuando una flor se curva
¿Quién es que hace ruido?
¡La sonrisa del viento!
Cuando una centella se desengancha del fuego hermano,
¿Quién es que hace ruido?
¡El humo que vuela lejos!
Cuando mi mirada cae sobre los colores de la naturaleza de otoño,
¿Quién es que hace ruido?
¡Mi asombro por su gran belleza!
I rumori dell’autunno
Quando cade una foglia
Cos’è che fa rumore?
Il grido dell’albero!
Quando una goccia si separa dalla madre acqua
Cos’è che fa rumore?
Il pianto della fonte!
Quando un fiore si curva
Cos’è che fa rumore?
Il sorriso del vento!
Quando un lampo si sgancia del fratello fuoco,
Cos’è che fa rumore?
Il fumo che vola lontano!
Quando il mio sguardo cade sui colori della natura di autunno,
Cos’è che fa rumore?
Il mio stupore per la sua grande bellezza!
Gisella Genovese
INVIERNO
Son las siete de la mañana
y miro por la ventana,
el sol no se despierta.
Los pajarillos están callados,
dentro de los abetos escondidos
como bolitas de plumas.
De repente sale el día,
los rayos del sol acarician
las cumbres de los Apeninos
la nieve parece un velo rosado
sobre las montañas.
El sol ha desplegado y choca con los árboles
y empiezan diversos y alegres cantos
para saludar a la fría aurora.
INVERNO
Sono le sette di mattina
e guardo dalla finestra,
il sole non si sveglia.
Gli uccellini non cantano,
nascosti tra i rami degli abeti
come batuffoli di piume.
Improvvisamente si fa giorno,
I raggi del sole accarezzano
le cime degli Appennini;
la neve sembra un velo rosa
steso sulle montagne.
Il sole si è posato sugli alberi
e iniziano diversi e allegri canti
per salutare la fredda aurora.
Gaetano Papini
Suscribirse a:
Entradas (Atom)